18
Sep 08
Títulos y traducciones
Yo no sé a quién le encargan la tarea de traducir los títulos, pero a veces hacen tan mal su trabajo que terminan poniendo un título que nada tiene que ver con el nombre original de la película.
Aquí les van unos ejemplos de la película en inglés con la traducción final en español (mi comentario en paréntesis):
Home Alone – Mi pobre Angelito (tan fácil que era poner ‘Solo en casa’)
Beverly Hills Cop – Un Detective suelto en Hollywood (noten que están hablando de un policía, no un detective, en Beverly Hills, no en Hollywood)
Jaws – Tiburón (el título en español sería perfecto si la película se llamara ‘Shark’)
101 Dalmatians – La Noche de las Narices Frías (aquí sí que se la fumaron entera)
Star Wars – Las Guerras de las Galaxias (ni siquiera aquí pudieron hacerlo bien)
Lost in Translation – Perdidos en Tokio (y perdidos en la traducción)
Child’s Play – Chucky, el Muñeco Diabólico (con ese título quién no quiere ver la película)
Sleepless in Seattle – Algo Para Recordar (¿recordar qué, el diccionario inglés/español?)
The Good Son – El Ángel Malvado (exactamente lo opuesto)
Thelma & Louise – Un Final Inesperado (y una traducción inesperada también)
Y aquí les van otras:
Rush Hour – Una Pareja Explosiva
Bedazzled – Al Diablo con el Diablo
The Naked Gun – ¿Y dónde está el Policía?
Ocean’s Eleven – La Gran Estafa
The Shawshank Redemption – Sueños de Libertad
A Silent Movie – La Última Locura de Mel Brooks
Pulp Fiction – Tiempos Violentos
A Few Good Men – Código de Honor
The Sound of Music – La Novicia Rebelde
Shanghai Surprise – Las Aventuras de Madonna en China
Total Recall – El Vengador del Futuro
Hay muchísimos ejemplos más, pero creo que con esto el punto es suficientemente claro.
Ahora, no quiero ser muy crítico de los que hacen las traducciones. Comprendo que hay muchas palabras, frases y expresiones que no tienen traducción directa y que hacen muy difícil la interpretación de un título. Pero caramba, unos títulos están regalados.
